- Whatever project you are working on, know your target language.
- If you are working with a target language that isn’t your native language, get hold of language guidelines.
- Remember to read all target languages specs, and apply all the requirements regarding format and style.
- Know what the purpose of your work is. Is it going to be used for translation into multiple languages (i.e: it is a template) or will it be delivered to the client directly.
- Pay special attention to: Character limitation, Continuity, Dual Speakers, Forced Narratives, Italics, Punctuation, Quotes, and Reading Speed.
- Find out if there are trailers, synopsis or forced narrative files for reference or do they need to be created?
- If a separate forced narrative file is needed, can it just be extracted from the general subtitling file or does your client want all on-screens (including the ones that coincide with dialogue)?
I hope that you find these tips useful and that they will help you maximize efficiency.
GOSUB – An education in the art of subtitling