How captions add value

images

Closed Captions are subtitles that not only display the dialogue of the TV program or film, but provide additional or interpretive information. This additional information typically includes speaker IDs, sound effects and musical cues.

Closed Captions are generally used by the deaf or hard-of-hearing, but are also often used when the audio is not available or not clearly audible, for example, when the audio is muted in a bar or restaurant.

They are also used as a tool by those learning to read or speak a new language. For example, in the United Kingdom, of 7.5 million people using TV subtitles (closed captioning), 6 million have no hearing impairment.

Films with captions guarantee equal opportunities to people with disabilities and they give everyone equal access to enjoy all the great content that is produced around the world.

One thing that’s important to remember when creating a Closed Caption file is that the captions must match the spoken words in the dialogue and convey background noises and other sounds to the fullest extent possible, as they are aimed at the deaf and hard-of-hearing.

If someone is watching a show with captions, they ought to have the same sort of experience. If someone says ‘Kill that bitch!’ then caption it as such. Everyone should be able to have the same shocked reaction to the word ‘bitch’ as anyone else. Why should people who use or need closed captions be different?

However, this does not imply that every sound must be communicated. If the viewer can clearly see what is happening in the video, it is not necessary to caption obvious sound effects (especially not actions) as this can upset or offend the audience.

A good example of this is as follows:

how-captions-add-value

As you can see, this is a caption describing the visual content of the video, not the audio.

Fun fact: The term “closed” (versus “open”) indicates that the captions are not visible until activated by the viewer, usually via the remote control or menu option.

About the author:

GOSUB was born from a passion and enthusiasm for subtitling and teaching.
Having started as a linguistic teacher and then moving on to become the Operations Manager of a leading subtitling agency, I used my know-how, affection, and savvy to create efficient and exciting audiovisual courses.

From my years of experience working with producers, dubbing agencies, video-on-demand platforms, entertainment distributors, encoding houses and more, I have learned a mountain of information about subtitling and closed captioning. I decided to couple this involvement with my other skill set, which is teaching. GOSUB was created for you, and I hope that you will find my courses of value.
http://www.gosub.tv

Best wishes

Kelly O’Donovan

The Future of Subtitling

future-of-subtitling

There are over 6,000 languages spoken in the world. Sharing stories about things that make us laugh, love, cry, feel show us how we are all not as different as we think. “Without translation, we would be living in provinces bordering on silence.” George Steiner, writer.

In an ever more globalized world, the future of subtitling looks bright. The number of subtitled programs has grown year on year. Subtitles were first developed 35 years ago and we have come a long way since then. More and more, content providers are making their content accessible, from Broadcast to Enterprise, Education to Government.

New advances in technology have made possible to rise and consolidation of subtitling. While voice recognition has aided in speeding up the subtitling process, the technology is not quite there yet and needs further advances.

Live Broadcast subtitling has always been an exhausting task. But since 2000, it has become less expensive and technically complex with the introduction of voice recognition technology.

Since this addition to the market, the number of live broadcasts that are subtitled has mushroomed.

VOD services are becoming increasingly common. VOD content is accessible on more than 1,000 different devices, and getting subtitles to appear accurately across all platforms can be a logistical ordeal.

More and more, we are seeing subtitles appearing on video sharing websites such as YouTube, using machine-generated captions. The next logical advancement is live content streamed online with captions and/or subtitles. If this is the next step, the industry will need legal regulations for live steamed content, in the same way it is regulated on broadcast.

About the author:

Kelly O’Donovan is the creator of GOSUB.tv – An education in the art of subtitling.

GOSUB was born from a passion and enthusiasm for subtitling and teaching.

Having started as a linguistic teacher and then moving on to become the Operations Manager of a leading subtitling agency, Kelly used her know-how, affection, and savvy to create efficient and exciting audiovisual courses.

From her years of experience working with producers, dubbing agencies, video-on-demand platforms, entertainment distributors, encoding houses and more, she has learnt a mountain of information about subtitling and closed captioning. She decided to couple this involvement with her other skill set, which is teaching.

www.gosub.tv