TRANSCRIPTION AND SCRIPT MATERIALS

transcriptionIf you are creating subtitles or closed captions, or want to transcribe or translate your content for foreign countries, the first step is to create a script (the transcription of the dialogue).

Transcription means typing out every word on an audio file. You will convert the original source audio to text.

When you are transcribing from audio, you must pay great attention to detail and have the required patience to formulate the words you hear in the recording.

If you want to create your own script, it is important to understand the structure of script files.

The best file to transcribe into is .txt script files. These files only contain text and can be written and edited in text editor. (Microsoft Notepad or TextEdit for Mac OS).
Always save the script in .txt format and select a Unicode UTF-8 or UTF-16. This will help to ensure all characters are correctly saved.

If you don’t want to create your own script from scratch, you can search for a reference script.

Reference scripts are useful when transcribing. It saves you time and helps with accuracy and tricky audio.

However, reference scripts are not always your friend and you cannot rely solely on them. You must ensure the script you are creating matches the audio of your proxy.

And remember, when you are creating subtitles and/or captions, you have to adapt the script according to the language rules and technical specifications.

Here are some useful websites one can use for English template jobs.

About the author:

Kelly O’Donovan is the creator of GOSUB.tv – An education in the art of subtitling.
GOSUB was born from a passion and enthusiasm for subtitling and teaching.

Having started as a linguistic teacher and then moving on to become the Operations Manager of a leading subtitling agency, Kelly used her know-how, affection, and savvy to create efficient and exciting audiovisual courses.

From her years of experience working with producers, dubbing agencies, video-on-demand platforms, entertainment distributors, encoding houses and more, she has learnt a mountain of information about subtitling and closed captioning. She decided to couple this involvement with her other skill set, which is teaching.

GOSUB was created for you, and we hope that you will find her courses of value.

http://www.gosub.tv

logo-300x100

Advertisements

5 Tips for Great Captions

One of the most essential tasks of a closed captioner is to remember the people who benefit from our work.

Hercce are five simple yet effective tips for great closed captions.

  • Never use the past tense when describing sounds. Captions should be synchronized with the sound and are therefore in the present tense.

Example

[laughing]

  • For off-screen sound effects, it is not necessary to repeat the source of the sound if it is making the same sound a few captions later.

Example

First Caption                                         Second Caption

[dog yelping]                                        [yelping continues]

  • When describing an abrupt sound, use the third person verb form.

Example

[screams]

When describing a sustained sound, use the present participle form of the verb.

Example

[crying]

  • The word “sound” is not necessary, as the viewer already know that the terms in brackets are sound effects.

Example

[projector] instead of [sound of projector]

[glass breaking] instead of [sound of glass breaking]

  • Avoid dull captions. [door creaks] is more descriptive than [door opens]. The idea is to communicate the sound and not what it signifies.

Example

[plate shatters] instead of [plate breaks].

[ambulance siren wailing] instead of [ambulance siren]

I hope you enjoyed reading these tips and that you will find them useful in your practice.

About the author:

Kelly O’Donovan is the creator of GOSUB.tv – An education in the art of subtitling.

GOSUB was born from a passion and enthusiasm for subtitling and teaching.

Having started as a linguistic teacher and then moving on to become the Operations Manager of a leading subtitling agency, Kelly used her know-how, affection, and savvy to create efficient and exciting audiovisual courses.

From her years of experience working with producers, dubbing agencies, video-on-demand platforms, entertainment distributors, encoding houses and more, she has learnt a mountain of information about subtitling and closed captioning. She decided to couple this involvement with her other skill set, which is teaching.

GOSUB was created for you, and we hope that you will find her courses of value.

www.gosub.tv

logo-300x100